La bataille idéologique - La visée ou le socialisme ?

, par  Dartigues Jean

Le 15 avril 2020 à 16:39, par Dartigues Jean En réponse à : La bataille idéologique - La visée ou le socialisme ?

Fabien Roussel, nous invite à réactualiser le communisme,
Discutons-en…Lequel ?

Une citation, pour commencer :

« Le Communisme n’est pour nous ni un ÉTAT qui doit être créé, ni un IDÉAL sur lequel la réalité devra se régler. Nous appelons communisme le mouvement RÉÉL qui abolit l’état actuel.
Les conditions de ce mouvement résultent des prémisses actuellement existantes ».
Les majuscules sont, page 70 des « ÉDITIONS SOCIALES » traduction de René Cartelle et Gilbert Badia, de « L’IDÉOLOGIE ALLEMANDE » de Marx et Engels.
Malheureusement, cette traduction est « fausse ». Ce ne fut pas, à l’origine une simple erreur de traduction ou un contresens inoffensif. les traducteurs russes, du texte allemand originel, firent de cette phrase, un emblème de la « Dictature du Prolétariat », et du « Table rase » de la Révolution des Soviets, ce qui correspond tout à fait au contexte de l’époque et le validait. Puis reprise par « nous » et par d’autres, ailleurs, personne n’osant la contester. Il fallut attendre très longtemps, pour que nos éditions propres, dirigées à cette époque par Lucien Sève, fouillent dans le texte d’origine et décline une autre traduction, en fidélité avec la « vérité marxiste » : « Nous appelons Communisme le mouvement réel DÉPASSANT l’ordre des choses existantes ». Dépassant, ça change tout. C’est cette traduction que reprennent, nos Congrès, lorsqu’ils y font référence, notamment, le 28e, qui fit du « Dépassement du Capitalisme » un enjeu stratégique et un but politique. Mais les dogmes, comme les virus ont la peau dure et sont hyper contagieux…La vieille traduction, "Biblique", quasi religieuse des origines du "Socialisme réel" est restée mythiquement dans les mémoires.
Cette traduction, par le "dépassement" et non "l’abolition" est, en effet, fidèle au texte de ses auteurs, parce que la phrase qui suit le verbe allemand "Aufheben" a voulu enlever l’ambigüité des traductions possibles : « Les conditions de ce mouvement résultent des prémisses actuellement existantes ». Phrase lourde de sens et curieusement disparue de toutes les citations, même des deux textes, ici cités, mais que Marx et Engels, fins linguistes, ont pris la précaution d’ajouter, pour éclairer et préciser le sens du verbe allemand, qui en a effectivement plusieurs, comme souvent dans toutes les langues, y compris la nôtre (AUFHEBEN : ramasser, soulever, lever, relever, annuler, passer par-dessus, supprimer, dissoudre, abroger, selon les dictionnaires). Se défaire, sans doute, conviendrait bien à l’idée de transgression, de dépassement et de « résolution de la contradiction », ainsi que Marx et Engels le développent longuement dans « LE MANIFESTE DU PARTI COMMUNISTE », expliquant que "l’Unité dialectique" de la contradiction ne se résout pas par l’élimination d’un des terme de la contradiction. Que ce n’est pas en éliminant le capital, que se résoudra la contradiction capital/travail, par exemple, mais en créant un nouvel « état » dépassant celui existant, etc. Le verbe« abolir », lui, du passé fait table rase, y compris des résultats des luttes politiques et sociales, des évolutions de la société, de la démocratie, etc. Exit les « prémisses actuellement existantes. Et comme chacun sait, qui n’a pas de passé, n’aura pas d’avenir...Attention : virus ! Je n’entre pas dans le débat : Socialisme ou communisme, car il est aussi vieux que le communisme et le socialisme, eux-mêmes. Nos philosophes se sont étripés les méninges sur les concepts de "Saut qualitatif" ou "Sauts qualitatifs partiels". Allez savoir ? Comme le disait l’autre, toujours le même, c’est la "Praxis et elle seule, qui vérifie la théorie".

Référence : « L’idéologie Allemande » édition bilingue des « Éditions Sociales » achevé d’imprimer le 15/04/1972 à Pössneck en R.D.A.
J’assume, évidemment les commentaires de texte ; persiste et signe : Jean Dartigues.

Brèves Toutes les brèves

Annonces