Dans le texte que nous avons rédigé pour servir de base commune de discussion au 36ème congrès du PCF, nous rappelons une citation tirée du programme du PGE pour les élections européennes de 2009. Comme certains camarades nous ont demandé des éclaircissement sur sa source et sa traduction, nous transmettons la phrase en anglais :
« The "old" easily understood contradiction between Capital and Labour is swept across by new aspirations and contradictions between genders, generations, cultures, ethnic groups and above all by a new awareness of the tangle in the relationship between humankind and the environment. »
sa source sur le site du PGE : http://fr.european-left.org/fileadmin/downloads/pdf/Political_Theses_final_version_04.12.07.pdf
Et sa traduction :
« La "vieille" contradiction facilement comprise entre Capital et Travail est balayée par de nouvelles aspirations et contradictions entre sexes, générations, cultures, groupes ethniques, et surtout par une conscience nouvelle de l’interrelation entre l’humanité et l’environnement. »
Cette phrase est située dans le paragraphe I-B ("Struggles, social movements and the role of the EL"), page 3 du texte.
Le problème de sa traduction correcte a été soulevé, notamment la traduction du verbe "swept across". Comme le souligne un camarade, tout est dans la traduction du verbe "to sweep" ("swept" est son participé passé) dont le sens commun est "balayer".
Notre camarade Gilles Questiaux nous a répondu :
« "has swept across", est une formulation qui atténue un peu le sens de "to sweep", "balayer" au sens figuré, mais qui ne change pas la traduction française. Le sens serait plus fort avec "swept away" ou "swept out", ou simplement "swept" sans particule. Cependant "swept across" peut s’entendre aussi au sens fort et c’est semble-t-il l’esprit du texte. En fait les rédacteurs ont sans doute voulu que le lecteur naïf comprenne "swept away" tout en maintenant l’ambiguïté. De toute manière et sans équivoque le texte anglais implique que la contradiction "capital - travail" devienne moins importante que les nouvelles contradictions, genres, etc. On pourrait aussi choisir de traduire "across" au lieu de "swept", et on dirait alors qu’elles sont "traversées", ce qui signifie aussi "neutralisées". »
Commentaires récents
https://www.youtube.com/watch?v=kfEw-_FX5oU