1818-2018
De la difficulté et du plaisir de traduire... Marx Un article de Gilbert Badia, datant de 1983

, par  lepcf.fr , popularité : 2%

Ce texte est paru dans l’ancien hebdomadaire du PCF Révolution en mars 1983 pour le centenaire de la mort de Marx. A cette occasion, les responsables du journal avaient édité un numéro spécial intitulé "Le siècle de Marx". Dans ce numéro, le journal avait fait appel à de nombreux intellectuels communistes dont les textes sont toujours aussi intéressants les uns que les autres. Ce qui est rafraichissant, c’est qu’aucun ne sépare son engagement communiste de la référence au marxisme. Ce qui amène logiquement à la question : comment a-t-on pu laisser la direction du PCF abandonner cette référence qui est au cœur de notre existence ?

Pour rappel, Gilbert Badia, fils d’un maçon catalan venu chercher du travail dans le sud de la France, est né en 1916 dans l’Hérault, terre de combats. Il obtiendra l’agrégation d’allemand en 1940, ce qui expliquera les liens étroits qu’il avait tissé avec les résistants au pouvoir nazi. Il est l’auteur d’une importante bibliographie sur l’Allemagne, son histoire, les antifascistes allemands, et s’intéressera particulièrement à Rosa Luxemburg. Il a traduit de nombreux textes d’écrivains allemands. Il est décédé en novembre 2004.
PB


Gilbert Badia, depuis trente ans, s’emploie à traduire Marx. Germaniste talentueux, certes, marxiste convaincu, cela ne fait pas de doute. Alors traduire Marx est une belle aventure.
__

Peut-on traduire Marx ? Si la réponse est, à l’évidence, oui, comment bien le traduire ? Je serais tenté de répondre : comme n’importe quel auteur allemand. Je veux dire que les compétences requises pour cet exercice ne sont pas sensiblement différentes de celles qu’exige toute traduction.

Pour traduire un texte, il faut :
1 - Bien connaître la langue de départ (ici l’allemand).
2 - Maîtriser la langue d’arrivée (le français).
3 - Connaître ce dont il est question dans le texte à traduire (domaine, discipline...).

C’est à la fin des années cinquante que j’ai abordé la traduction de Marx. Les Éditions sociales [1] cherchaient des traducteurs pour les livres II et III du Capital dont Émile Bottigelli devait superviser la traduction. Georges Cogniot [2] m’a dit de son ton affectueusement bourru : « tu es agrégé d’allemand, non ? Et bien alors, traduis Marx ». Plein de bonne volonté, je me suis attelé à la tâche. On ne m’avait pas gâté pour mes débuts, j’avais à traduire un chapitre du livre II. J’ai mis des phrases françaises bout à bout. Honnêtement, je n’y comprenais rien. Je n’avais alors pas la moindre connaissance en économie politique et mes travaux de traduction antérieurs - surtout littéraires - ne m’avaient guère préparé à comprendre le vocabulaire de Marx, à me glisser dans sa pensée. Ce n’est que peu à peu que j’ai entrevu ce que Marx avait voulu dire.

Si cet exemple prouve quelque chose, c’est qu’il ne saurait y avoir un traducteur, mais des traducteurs de Marx. Pour rendre en français son étude du système capitaliste, il faut que le traducteur n’ignore pas l’économie politique ; il faut qu’il soit philosophe, s’il veut traduire les Manuscrits de 1844 ou l’Idéologie allemande, il lui faut bien connaître l’histoire pour comprendre (et donc rendre en français) le Dix-Huit Brumaire ou la Guerre civile en France. Encore ai-je simplifié le problème, car Marx ne met pas successivement ces trois casquettes (économiste, philosophe, historien), mais il les porte toutes les trois en même temps. Il ne cesse pas d’être historien quand il écrit le Capital, puisqu’il fait précisément aussi, dans cette œuvre, l’histoire, la genèse du capitalisme.

Ce n’est pas tout. Les œuvres de Marx ne se situent pas toutes au même niveau d’achèvement linguistique. Etant donné l’importance qu’a prise, après sa mort surtout, la pensée de Marx, les générations qui lui ont succédé ont exhumé les pilotis de son œuvre, c’est-à-dire les milliers et les milliers de pages manuscrites, de notes, d’ébauches qui constituent pour une bonne part des rédactions successives de son œuvre maîtresse : Das Kapital. Les manuscrits, on les a traduits (manuscrits de 1844, manuscrits de 1857-1858, théories sur la plus-value...). Or, pas plus dans ces manuscrits que dans la majeure partie de ses lettres, Marx n’écrit pour le public ; le soin qu’il apporte donc à la rédaction de ces textes n’est pas le même que lorsqu’il s’agit d’une œuvre destinée à être publiée. Si je voulais pousser jusqu’au paradoxe, je dirais que ses œuvres achevées, il les écrit en allemand (ou en français, voir Misère de la philosophie, mais l’exemple est unique). Tandis que, pour le reste, il est au moins trilingue : Marx, en effet, connaissait bien le français et truffait ses textes d’expressions françaises, dont la fréquence diminue pour céder le pas aux termes et expression anglais à mesure que se prolonge son séjour en Angleterre et que ses sources (les œuvres des économistes, la documentation économique en général) sont de plus en plus anglaises (Marx semble avoir lu d’abord Adam Smith en français avant de le lire dans le texte original).

Chacun peut imaginer les problèmes que soulève la traduction de cette langue composite. Faut-il la transmuter en une langue unique ou conserver un texte au moins trilingue ?

Autre remarque : peut-on traiter des notes à usage personnel comme un texte écrit pour le public ? Marx, si soucieux de précision, d’élégance même dans ses œuvres achevées, emploie dans ses manuscrits le premier terme qui lui vient sous la plume. Il écrit mehrwert ou survalue, sans que le choix de l’un ou de l’autre, du mot allemand ou du terme anglais, ait une signification particulière. De même pour widerspruch ou gegensatz (antagonisme et contradiction) qui sont, dans certains manuscrits, utilisés sans qu’il y ait entre les deux termes l’opposition, le phénomène d’exclusion qui sera leur caractéristique dans un texte philosophique achevé. Dans ce cas joue encore un autre phénomène : chez Marx, comme chez la plupart des écrivains, d’ailleurs, le même terme peut avoir deux sens, l’un banalisé pour ainsi dire, l’autre spécialisé, selon qu’il est employé dans un texte dans lequel l’auteur utilise la langue de tous les jours - et alors Marx écrira widerspruch ou gegensatz indifféremment, ou selon qu’il est utilisé précisément pour ce qu’il a de spécifique, pour le sens qu’il prend dans « une langue de spécialiste », ici le vocabulaire philosophique.

Que conclure ? C’est que le traducteur ne doit pas, sous prétexte qu’il traduit « du Marx », surinterpréter, traiter tous les textes signés Marx de la même manière, introduire artificiellement de subtils distinguos là où ils n’ont que faire ; une lettre familière n’est pas la préface de 1857 ou de 1859, et à ce propos, je continue à être persuadé que les sobriquets péjoratifs (Itzig = Isaac) dont Marx et Engels affuble(nt) Ferdinand Lassalle ne sont pas la preuve de l’antisémitisme de Marx ; « gredin » ou « coquin » peuvent être des termes affectueux, si une maman les emploie pour parler de son gamin. Je n’irai pas toutefois jusqu’à prétendre que Marx portait Lassalle dans son cœur mais cela est une autre histoire.

Enfin, la langue de Marx a évolué. Son vocabulaire aussi. Un exemple : dans la lettre à Annenkov (1846, Marx écrit en français : « Posez un certain état de développement des facultés productives des hommes et vous aurez une telle forme de commerce et de consommation » [3]. Commerce traduit ici l’allemand verkehr. Près de cinquante ans plus tard, le 12 novembre 1894, Engels explique à Laura Lafargue : « Dans le Manifeste, nous utilisons généralement le mot verkehr au sens de relations commerciales et (...) la traduction correcte est échange » [4]. Dans cette même lettre à Annenkov, Marx emploie alternativement (et sans qu’il y ait la moindre différence de sens) « facultés productives » (p. 239, 241) et « forces productives » (quatre occurrences dans la seule page 240). Pour exprimer la notion de « force de travail », il utilise longtemps Arbeitsvermögen (capacité ou faculté de travail) avant de choisir définitivement Arbeitskraft. Même si nous n’avons pas trouvé de meilleur équivalent en français que « force de travail », ce changement est éclairant. En français, force évoque d’abord, me semble-t-il, la force physique (alors que la « force de travail » inclut aussi les facultés intellectuelles, toutes les capacités de l’homme). Mais en allemand, Kraft ne renvoie pas d’abord au physique. A telle enseigne que Faust cherchant à traduire le Au commencement était le Verbe de la Bible, hésitera et envisgera de le traduire par « Im Anfang war die Kraft » [5].

Dernière remarque. Ce que l’on exige d’une traduction varie avec les époques. Engels a beau écrire à Paul Lafargue qui traduisait un article de Marx sur Proudhon, après lui avoir proposé une série de corrections : « Tâchez d’être plus fidèle à l’original. Marx n’est pas un homme qu’il est permis de traiter à la légère » [6], il n’en félicitera pas moins Laura Lafargue pour sa traduction du Manifeste [7]... qui nous paraît aujourd’hui singulièrement approximative. Entre 1885 et 1894 avaient été publiées trois versions françaises du Manifeste, toutes trois dues à la fille de Marx, Laura.

Or Bert Andreas, qui a comparé minutieusement ces trois versions, a dénombré, entre les deux premières éditions, cent vingt-sept corrections et soixante encore entre la traduction parue en 1886 et celle de 1894 publiée dans l’Ère Nouvelle, corrections suggérées ou conseillées, pour la plupart par Engels.

Engels avait recommandé à Laura de repenser le texte en français. Aujourd’hui, la tendance est au contraire de « coller à l’original », d’essayer d’en rendre les moindres nuances. A n’en pas douter, on exige beaucoup plus d’exactitudes d’une traduction qu’il y a cinquante ou cent ans. Voilà pourquoi il n’existe pas - et il n’existera jamais - de traduction définitive, ne varriatur. A chaque époque, en fonction des problèmes que se posent les hommes, les grands textes sont « relus » et cette relecture implique et impose le plus souvent une retraduction.

Revenons à la question initiale. Comment traduire Marx ? De ce qui précède, il résulte que la traduction de Marx doit être l’œuvre d’une équipe qui comprenne des germanistes, des économistes, des historiens, des philosophes [8]. Conséquence : traduire Marx coûte cher. Dans les Dialogues d’exilés, Bertold Brecht explique que le marxisme n’est pas à la portée de tout un chacun : « Une connaissance passable du marxisme, ça vaut oujourd’hui, m’a assuré un collègue, de vingt à vingt-cinq mille Marks-or (...) En dessous, vous n’aurez rien de bon, tout au plus un marxisme de qualité inférieure, sans Hegel ou encore un marxisme amputé de Ricardo » [9]. Je laisse le soin à ceux que le calcul intéresserait d’aller voir comment Brecht justifie son assertion. Mais on pourrait, s’agissant de la traduction de Marx aussi, calculer combien coûte un bonne traduction.

Ce calcul induit une dernière considération. Le fait de mettre l’œuvre de Marx à la disposition de milliers de français qui ne lisent pas l’allemand, ne devrait-il pas être considéré comme un travail « d’utilité publique » et donc pris en charge, au moins partiellement, par les pouvoirs publics ?

Voila encore un des problèmes que soulève la traduction de Marx, en France, aujourd’hui. Ce n’est peut-être pas le moindre, même s’il peut paraître crucial.

Gilbert Badia
Numéro spécial de Révolution, « Le siècle de Marx », n°159, semaine 3 de mars 1983

[1Ancienne maison d’édition du PCF.

[2Diplômé de l’école normale supérieure, agrégé de lettres, Georges Cogniot était membre du comité central du PCF de 1936 à 1964, élu député de Paris de 1936 à 1940, puis de 1945 à 1958, et sénateur de 1959 à 1977 ; ancien résistant, il a été rédacteur en chef de l’Humanité (1937-1939, 1944-1947) et membre du bureau politique du PCF.

[3Marx-Engels, L’idéologie allemande, coll. Essentiel, p.239.

[4Marx-Engels, Verlag Berlin RDA, (MEW), t. 39, p.314.

[5A l’appui de cette idée (modification de la langue) voici ce qu’Engels écrit à propos de La situation de la classe laborieuse en Angleterre : « Dans beaucoup de passages de mon vieux livre, le mode d’expression semi-hégélien n’est pas seulement intraduisible, même en allemand il a perdu la plus grande part de sa signification. Aussi l’ai-je modernisé autant que faire se pouvait », MEW, t. 36, p. 452.

[6MEW, t. 36, p. 126 (en français dans l’original).

[7Thd, p. 370, t. 39, p. 314.

[8C’est ainsi que procèdent les Éditions sociales notamment pour la traduction des Gründrisse (J.-P. Lefebvre) ou des Théories sur la plus-value, ou des Correspondances (responsable Mortier-Badia).

[9Bertold Brecht, Dialogues d’exilés, L’Arche édit., p. 65.

Sites favoris Tous les sites

7 sites référencés dans ce secteur

Brèves Toutes les brèves

Navigation

Annonces

  • (2002) Lenin (requiem), texte de B. Brecht, musique de H. Eisler

    Un film
    Sur une musique de Hans Eisler, le requiem Lenin, écrit sur commande du PCUS pour le 20ème anniversaire de la mort de Illytch, mais jamais joué en URSS... avec un texte de Bertold Brecht, et des images d’hier et aujourd’hui de ces luttes de classes qui font l’histoire encore et toujours...

  • (2009) Déclaration de Malakoff

    Le 21 mars 2009, 155 militants, de 29 départements réunis à Malakoff signataires du texte alternatif du 34ème congrès « Faire vivre et renforcer le PCF, une exigence de notre temps ». lire la déclaration complète et les signataires

  • (2011) Communistes de cœur, de raison et de combat !

    La déclaration complète

    Les résultats de la consultation des 16, 17 et 18 juin sont maintenant connus. Les enjeux sont importants et il nous faut donc les examiner pour en tirer les enseignements qui nous seront utiles pour l’avenir.

    Un peu plus d’un tiers des adhérents a participé à cette consultation, soit une participation en hausse par rapport aux précédents votes, dans un contexte de baisse des cotisants.
    ... lire la suite

  • (2016) 37eme congrès du PCF

    Texte nr 3, Unir les communistes, le défi renouvelé du PCF et son résumé.

    Signé par 626 communistes de 66 départements, dont 15 départements avec plus de 10 signataires, présenté au 37eme congrès du PCF comme base de discussion. Il a obtenu 3.755 voix à la consultation interne pour le choix de la base commune (sur 24.376 exprimés).