De la difficulté et du plaisir de traduire... Marx - commentaires De la difficulté et du plaisir de traduire... Marx 2018-07-03T13:56:55Z http://lepcf.fr/De-la-difficulte-et-du-plaisir-de-traduire-Marx#comment3037 2018-07-03T13:56:55Z <p>Bonjour camarades,</p> <p>Merci à Dariokhos et à Pascal Brula et mille excuses à eux...</p> <p>Grâce à mon canular, ils nous ont fait avancer vers un point de vue étayé pour refuser le <br class="autobr" /> scientisme. Ceux qui me connaissent un peu pouvaient deviner que je n'assimile pas "scientifique" <br class="autobr" /> à computable et que, même si Cendrars n'est pas mon poète préféré, appliquer le qualificatif "obsolète" à une poésie ne correspond ni à mon ressenti ni à mes convictions...</p> <p>Quand à la plume alerte de Gilbert Badia, elle me guida dans mes lectures adolescentes vers la tragique geste des spartakistes et des antifascistes allemands, panthéonisant (puisque c'est d'actualité) les Liebknecht, Luxemburg, Edgar André, Hans Beimler...</p> De la difficulté et du plaisir de traduire... Marx 2018-07-02T21:43:37Z http://lepcf.fr/De-la-difficulte-et-du-plaisir-de-traduire-Marx#comment3036 2018-07-02T21:43:37Z <p>Je suis sidéré par cette remarque !!!<br class="autobr" /> Tout d'abord, la grande majorité des textes de Marx, ceux que l'on lit toujours aujourd'hui, ont été traduits à cette époque ; le premier intérêt de ce texte n'est donc pas son obsolescence, mais bien le fait de savoir dans quelles conditions, difficultés, ils ont été traduits. L'histoire, même récente, est une catégorie indispensable à la compréhension du monde qui nous entoure, surtout pour un communiste.<br class="autobr" /> Mais vouloir comparer un traducteur automatique (surtout Google) avec le travail d'un homme comme Gilbert Badia, grand intellectuel, riche de toute son expérience et de tout son savoir, c'est d'une stupidité incommensurable. Est-ce que Google peut savoir que Marx utilise au moins deux manières d'écrire, une pour ses notes et une pour le public ? Qu'il emploie des vocabulaires différents selon son niveau d'<i>achèvement linguistique</i> ? Bien sûr que non !<br class="autobr" /> Sachant que la machine ne sait faire que ce qu'on lui dit de faire, il est complètement illusoire de penser qu'elle saurait être philosophe, historienne ou économiste en fonction du texte ou de la phrase qu'elle aura à traduire.<br class="autobr" /> Cette remarque ahurissante n'est que le reflet de la perte de repères des nouvelles générations devenant ainsi le jouet de l'idéologie dominante...</p> De la difficulté et du plaisir de traduire... Marx 2018-07-02T18:48:13Z http://lepcf.fr/De-la-difficulte-et-du-plaisir-de-traduire-Marx#comment3035 2018-07-02T18:48:13Z <p>Une réponse totalement scientiste, c'est à dire idéaliste.<br class="autobr" /> On sait que, depuis une trentaine d'années, le courant philosophique réactionnaire regagne du terrain à la fois grâce aux créationnistes et aux scientistes.<br class="autobr" /> La Science absolue n'existe pas ; le savoir n'est pas neutre, il est utilisé par les uns ou par les autres. L'épistémologie a enterré ces faussetés pseudos scientifiques certifiant qu'une science absolue aurait raison en soi quoi qu'il arrive. Et l'eugénisme ?<br class="autobr" /> La seule science exacte est la mathématique, et encore...<br class="autobr" /> Tout le reste est soumis à l'idéologie, notamment l'idéologie dominante. L'exemple actuel des neuro-scientistes qui nous ressortent les vieilles théories du don est le meilleur.<br class="autobr" /> Science sans conscience n'est que ruine de l'âme, disait Rabelais.</p> De la difficulté et du plaisir de traduire... Marx 2018-07-02T13:04:23Z http://lepcf.fr/De-la-difficulte-et-du-plaisir-de-traduire-Marx#comment3033 2018-07-02T13:04:23Z <p>A l'heure où Google remplace avantageusement l'activité du traducteur grâce à une "intelligence artificielle" <br class="autobr" /> renvoyant les défaillances humaines aux calendes préhistoriques et introduisant enfin l'exactitude scientifique computable dans le rapport entre les langues, ce type d'article semble aussi obsolète que les poèmes que Cendrars consacra à sa chère Remington....</p> De la difficulté et du plaisir de traduire... Marx 2018-06-25T20:48:43Z http://lepcf.fr/De-la-difficulte-et-du-plaisir-de-traduire-Marx#comment3025 2018-06-25T20:48:43Z <p>merci de cette publication ! en mars 1983 j'étais à Spire, dans les Forces Françaises en Allemagne ; j'étais abonné à l'huma ; j'ai acheté une affiche du texte du Manifeste qui dessinait le visage de Marx, ainsi qu'une pièce pour ce centenaire fait par les camarades de "la monnaie" à paris, lors de la fête de l'huma en septembre, une fois libéré de cette obligation et de nouveau surveillant d'externat et préparant les concours de recrutement de l'enseignement de philosophie ; mais en mars je ne lisais pas "révolution", ma solde ne me le permettait pas ! J'ai, par la suite, appris à apprécier Badia et bien d'autres traducteurs des ES et même à les admirer, peut-être les envier et les jalouser...Mais lui plus particulièrement toujours très modeste, trop je pense, même quand il a dit des choses justes mais dures sur le Wendung, la chute du mur et le choix du peuple de DDR ! Heureux de lire cela et de l'avoir entendu et vu une fois avec Karman J.J, pour l'inauguration du collège Rosa Luxembourg à Aubervilliers ! bonne lutte à vous camarades ! <br class="autobr" /> Olivier Imbert. Retraité de l'éducation nationale et de la vie politique-syndicale militante.</p>